Menu
שאל את הרב
print
אא

למה בתרגום אונקלוס בספר בראשית (פרק י פסוק ה) מילה "בארצתם" מתורגמת בארעהון, ובפסוק כ היא מתורגמת בארעתהון?

הרב מצליח מאזוז

בארעהון זה תרגום של בארצם, בארעתהון זה תרגום של בארצותם. וכן בתאג' בשני המקומות מופיע בארעתהון.

שאלת המשך:

לא הבנתי את החלק הראשון של התשובה, מה שהתכוונתי בשאלה שראיתי בחומש "איש מצליח" שאותה המילה "בארצתם" שמופיעה גם בפסוק ה' וגם בפסוק כ' מתורגמת בצורה שונה ושאלתי למה יש שינוי?

מרן ראש הישיבה

נכון. טעות סופר נפל בחומש איש מצליח וצריך לומר בשניהם בארעתהון (ולא כנדפס בחק לישראל ווילנא ובתורה תמימה). כי הוא מורכב מן בְּאַרְעָתָא + דידהון (בלשון רבים). אבל "בארעהון" הוא תרגום של בארצם.
לא הבנת את תשובת הרב? שאל שאלת בירור
לשאלה הבאה >
< לשאלה הקודמת
שים לב! השימוש באינטרנט מסוכן לרוחניות שלך ושל משפחתך, אם בכל זאת אתה חייב להשתמש בו, יש להתחבר רק דרך ספק אינטרנט כשר וברמת השמירה הגבוהה. והשם יעזור שלא ניכשל.
0
×
ArabicEnglishFrenchHebrew
דילוג לתוכן