שאל את הרב
print
אא

בפרשת משפטים (כב, ל), לא מובן מדוע התרגום מתרגם את המילים "ובשר בשדה טרפה", ובשר תליש מן חיוה חיה, למה שינה את פירוש המילים?

הרב שלמה יהונתן מאזוז

כוונת התרגום לאבר מן החי, וכן דרשו חז"ל בחולין (דף ק"ב ע"ב). והוכרחו לפרש כן, דבפשט הפסוק קשה, וכי רק טרפה "בשדה" אסור וטרפה שבבית מותרת?! והרי כתוב: "נבלה וטרפה לא יאכל", בין בבית ובין בשדה. ולכן דרשו חז"ל שהפסוק מדבר על "בשר" הנתלש מן הבהמה על ידי חיות "טרף" המצויות "בשדה". ודיבר הכתוב בהוה, והוא הדין כל בשר הנתלש מן הבהמה בין בבית בין בשדה. (על פי המלבי"ם כאן. ע"ש באורך).
לא הבנת את תשובת הרב? שאל שאלת בירור
לשאלה הבאה >
< לשאלה הקודמת
דילוג לתוכן