Menu
שאל את הרב
print
אא

מו"ר ועט"ר מרן הגאון שליט"א שבוע טוב, תודה רבה לכת"ר על כל החדרת דעת התורה בנו. הספר הקדוש "חובות הלבבות" תורגם ע"י רבי יהודה איבן תיבון וע"י מתרגם נוסף - הרב קמחי. לפני כמה שנים הוצא תרגום חדש ע"י הרב יוסף קפאח זצ"ל. יש ביניהם הבדלים מסוימים בגיסראות ובהבנה. הרב קפאח כתב בעצמו בהקדה שבידיו נמצאו גם כתבי יד חדשים במקור בערבית לאחר שהמחבר רבנו בחיי הוציא לאור את הספר הקדוש מתחת ידיו. אולם, מה שגם ניכר בתרגום זה הוא הלשון הפשוטה והבהירה. בשיעור של מוצאי שבת שעברה (פרשת ראה) כת"ר אמר שהמליץ ליהודי יקר ללמוד בספר הנ"ל ואם אינו מבין שילמד ב"לב טוב" של הרב פרידמן שעשה מלאכת קודש. שאלתי היא: חברים או מתחזקים בתחילת דרכם ששמעו על הספר ורוצים ללמוד אותו, האם נכון יהיה מצידי להפנות אותם לבדוק אם מתחברים לתרגומו של הרב קפאח? שאלה זו התעוררה לאור העובדה שכת"ר לא הזכיר מכך כלום וברצוני לדעת כיצד לנהוג על פי הכוונת כת"ר. אנו מודים לרב על כל פועלו ומסירות נפשו, ה' יוסיף לכת"ר כח ועזר וסיוע ויראה נחת בכל מכל כל ויזכה להאריך ימים בטוב ובנעימים עד מאה ועשרים ולשנה טובה וכתיבה וחתימה טובה.

הרב משה חדאד

הרב פרידמן לא עשה תרגום אלא ביאור. אם מבינים גם בתרגום הרב קפאח שהוא יותר קרוב למקור -למה לא?
(בספרו של מרן שליט"א ארים ניסי על יבמות במבוא עמוד 30 כתב מרן שאין  לו חובת הלבבות מתורגם של הרב קפאח)

לא הבנת את תשובת הרב? שאל שאלת בירור
לשאלה הבאה >
< לשאלה הקודמת
שים לב! השימוש באינטרנט מסוכן לרוחניות שלך ושל משפחתך, אם בכל זאת אתה חייב להשתמש בו, יש להתחבר רק דרך ספק אינטרנט כשר וברמת השמירה הגבוהה. והשם יעזור שלא ניכשל.
0
×
ArabicEnglishFrenchHebrew
דילוג לתוכן