Menu
שאל את הרב
print
אא

שלום וברכה, בפרשת כי תשא, התרגום פעם מתרגם מילת ילכו יְהָכוּּן ‎‏(לב,א) ופעם יְהָכָן (לב,כג). למרות שהרבה פעמים התרגום משנה התירגום לפי הענין, כאן נראה שזה רק ענין של דקדוק. מה הטעם לזה ?תודה רבה

הרב אלדן כהן

יהכון הוא תרגום של ילכו. יהכן הוא תרגום של תלכנה. ובאמת אין כאן הבדל בין הפסוקים, אלא עירובי נוסחאות, כי בכתבי היד יש שמתרגם בשניהם לשון זכר, ויש בנקבה.

וזו מחלוקת האם תיבת דַּחֲלָא, שמשתמש בה התרגום לציון אלהים אחרים, היא לשון זכר או נקבה. ופשוט.

לא הבנת את תשובת הרב? שאל שאלת בירור
לשאלה הבאה >
< לשאלה הקודמת
שים לב! השימוש באינטרנט מסוכן לרוחניות שלך ושל משפחתך, אם בכל זאת אתה חייב להשתמש בו, יש להתחבר רק דרך ספק אינטרנט כשר וברמת השמירה הגבוהה. והשם יעזור שלא ניכשל.
0
×
ArabicEnglishFrenchHebrew
דילוג לתוכן