Menu
שאל את הרב
print
אא

בס"ד הנה בחלק מסידורי הספרדים בפרק במה מדליקין הנוסח הוא "המכבה את הנר מפני שהוא מתיירא מפני גוים, מפני לסטים, מפני רוח רעה, ומפני החולה שיישן, פטור.". ואילו הנוסח במשניות הנדפסות ובבבלי ובירושלמי בסיפא הוא: "ואם בשביל החולה שיישן, פטור". ולא כתוב מפני (וכן הוא בסידורי האשכנזים והתמניים). ואחר העיון נראה לי לכאורה שנוסח "בשביל" הוא המדויק. שכן גוים ליסטים ורוח רעה הם דברים שמחמתם האדם מכבה את הנר ולכן כתוב לשון "מפני", כלומר האדם מכבה את הנר מפניהם. אך לגבי החולה שישן, מי שמכבה את הנר לא עושה זאת מפניו אל לצרכו, ולכן כתוב בשביל החולה, ולא מפני החולה. וכמו שבדיבור יהיה יותר מדויק לומר "כיביתי את הנר בשביל החולה שיישן" ולא מדויק לומר "כיביתי את הנר מפני החולה שיישן". ומצאתי לזה הוכחה בירושלמי, שר' יוחנן לגבי סכנת דרכים משתמש בלשון "מפני" ולגבי כבוד אמו הוא משתמש בלשון "בשביל" ירושלמי נזיר פרק ז הלכה א': "מהו שיטמא לכבוד אביו ואמו ר' יסא שמע דאתת אימיה לבוצרה אתא ושאל לר' יוחנן מהו לצאת אמר ליה מפני סכנת דרכים צא ואם בשביל כבוד אמך איני יודע"

הרב חנוך הכהן

דברי כת”ר נכונים ונכוחים, ואכן בסידור איש מצליח כתוב בשביל החולה שיישן.

לא הבנת את תשובת הרב? שאל שאלת בירור
לשאלה הבאה >
< לשאלה הקודמת
שים לב! השימוש באינטרנט מסוכן לרוחניות שלך ושל משפחתך, אם בכל זאת אתה חייב להשתמש בו, יש להתחבר רק דרך ספק אינטרנט כשר וברמת השמירה הגבוהה. והשם יעזור שלא ניכשל.
0
×
ArabicEnglishFrenchHebrew
דילוג לתוכן