היגוי האות ג’ רפה
עד כמה שידוע לי הג’ הרפויה היא בדיוק כמו הר’ המקובלת היום. ולגבי הבעיה כאשר היא נסמכת לר’ למי שאינו יודע לבטא, זכורני שמרן זצ”ל אמר בישיבה שכאשר הג’ הרפויה סמוכה לר’ יש לבטא אותה כג’ דגושה.

בפרשת לך לך ישנו פסוק (טו,ב) וַיֹּאמֶר אַבְרָם, אֲדֹנָי יְהוִה מַה-תִּתֶּן-לִי, וְאָנֹכִי, הוֹלֵךְ עֲרִירִי; וּבֶן-מֶשֶׁק בֵּיתִי, הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר. בתרגום כתוב "וַאֲמַר אַבְרָם, יְיָ אֱלֹהִים מָא תִּתֵּין לִי, וַאֲנָא, אָזֵיל דְּלָא וְלַד וכו' (כך מובא בשנים מקרא בהוצאת מכון סימנים). אך ראיתי חומשים שכתוב בהם "וַאֲנָא, אָזֵיל בְּלָא וְלַד" עם ב' ולא עם ד'. מה יותר נכון? ומה המשמעות של המשפט עם ד'? והאם מישהו שקרא בגרסא לא נכונה ומדוקדקת לא יצא ידי חובת שנים מקרא ואחד תרגום?
א – לפי מה שראיתי ברוב הספרים המדויקים הוא בד’ וכן הוא בתאג’, למרות שבחומש איש מצליח הוא בב’. ומ”מ קשה להכריע מי הנכון יותר, מצד א’ בלא ולד נשמע יותר טוב, מאידך כתב כאחד הספרים שלא מצינו בארמית ב’ השימוש בשלילה.
ב – ביאור הגירסא דלא ולד – שאינו מוליד (הלשון ולד קצת דחוקה לפי זה).
ג – לגבי אם יוצאים יד”ח בנידון דידן ודאי – ודאי שכן, שהרי לא שינה את המשמעות, וגם בדברים שמשנים את המשמעות מסתבר שיוצאים ידי חובה, ואכמ”ל.