Menu
שאל את הרב
print
אא

בפרשת לך לך ישנו פסוק (טו,ב) וַיֹּאמֶר אַבְרָם, אֲדֹנָי יְהוִה מַה-תִּתֶּן-לִי, וְאָנֹכִי, הוֹלֵךְ עֲרִירִי; וּבֶן-מֶשֶׁק בֵּיתִי, הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר. בתרגום כתוב "וַאֲמַר אַבְרָם, יְיָ אֱלֹהִים מָא תִּתֵּין לִי, וַאֲנָא, אָזֵיל דְּלָא וְלַד וכו' (כך מובא בשנים מקרא בהוצאת מכון סימנים). אך ראיתי חומשים שכתוב בהם "וַאֲנָא, אָזֵיל בְּלָא וְלַד" עם ב' ולא עם ד'. מה יותר נכון? ומה המשמעות של המשפט עם ד'? והאם מישהו שקרא בגרסא לא נכונה ומדוקדקת לא יצא ידי חובת שנים מקרא ואחד תרגום?

הרב חנוך הכהן

א – לפי מה שראיתי ברוב הספרים המדויקים הוא בד’ וכן הוא בתאג’, למרות שבחומש איש מצליח הוא בב’. ומ”מ קשה להכריע מי הנכון יותר, מצד א’ בלא ולד נשמע יותר טוב, מאידך כתב כאחד הספרים שלא מצינו בארמית ב’ השימוש בשלילה.

ב – ביאור הגירסא דלא ולד – שאינו מוליד (הלשון ולד קצת דחוקה לפי זה).

ג – לגבי אם יוצאים יד”ח בנידון דידן ודאי – ודאי שכן, שהרי לא שינה את המשמעות, וגם בדברים שמשנים את המשמעות מסתבר שיוצאים ידי חובה, ואכמ”ל.

לא הבנת את תשובת הרב? שאל שאלת בירור
לשאלה הבאה >
< לשאלה הקודמת
שים לב! השימוש באינטרנט מסוכן לרוחניות שלך ושל משפחתך, אם בכל זאת אתה חייב להשתמש בו, יש להתחבר רק דרך ספק אינטרנט כשר וברמת השמירה הגבוהה. והשם יעזור שלא ניכשל.
0
×
ArabicEnglishFrenchHebrew
דילוג לתוכן