Menu
שאל את הרב
print
אא

על הפסוק (במדבר לה, ג) "והיו הערים להם לשבת ומגרשיהם יהיו לבהמתם ולרכשם ולכל חיתם" - תרגם אונקלוס ולכל חיתם ולכל חיותהון. וברוב הספרים שראיתי מנוקד חֵיוַתהון (החי”ת בצירי והוא”ו בפתח). ובחומש דפוס סביוניטה מצאתי שהניקוד שונה, ומנוקד כך: חַיְוַתהון (החי"ת והוא"ו בפתח והיו"ד בשוא). ואח"כ ראיתי בספר ביאורי אונקלוס לר' שמשון ברוך שהביא שכן הגירסא גם ברוב ספרים עתיקים. וכתב עוד שם שהיא הנכונה יותר, כי פירושו לכל צרכיהם וכמו שכתב רש"י במקום, וכן כפי שתרגם התרגום יונתן ולכל צרכיהון. והביא שם עוד נוסח- חַיָתְהון (חי"ת בפתח, יו"ד בקמץ, תי"ו בשוא), וכתב שהיא לא נכונה כי פירושה לכל החיות שלהם וזה כבר נכלל בבהמתם שהוזכרה כבר בפס'. אולם ראיתי בפירוש 'שרת"י במדינות' על תרגום יונתן שכתב בדיוק להפך שמתוך שאונקלוס לא תרגם "צרכיהון" כתר' יונתן משמע שמבין שכוונת המילה היא לכל החיוֹת שלהם.
והייתי שמח לו ילמדנו רבינו מה הנוסח היותר מדוייק ומה פירוש המילה לפי נוסח זה.

מרן ראש הישיבה

לא נראה שהכוונה לחיות שלהם דאם כן הוה ליה למימר "לבהמתם ולחיתם ולכל רכושם".
הגירסא הנכונה לכאורה חַיָתְהוׂן ופירושה צרכי החיים שלהם.
לא הבנת את תשובת הרב? שאל שאלת בירור
לשאלה הבאה >
< לשאלה הקודמת
שים לב! השימוש באינטרנט מסוכן לרוחניות שלך ושל משפחתך, אם בכל זאת אתה חייב להשתמש בו, יש להתחבר רק דרך ספק אינטרנט כשר וברמת השמירה הגבוהה. והשם יעזור שלא ניכשל.
0
×
ArabicEnglishFrenchHebrew
דילוג לתוכן