Menu
שאל את הרב
print
אא

עם הערכתי הגדולה לספרי איש מצליח השבת קראתי את התרגום בהבנה והיו לי כמה הערות על תרגום איש מצליח:
1. כל "אשר" שבמקרא כמעט בתרגום איש מצליח לא מתורגם "די" מלה בפני עצמה אלא מחובר עם המלה שלאחריה כגון: אשר יגע בבשרה, מתורגם כל דיקרב בבשרה, ולא כל די יקרב. חוץ מכמה מקומות שמתורגם "די". ולא זכיתי להבין למה שניתם את זה כי בשאר חומשים מתרגמים אשר, די.
ועוד שיש מקום שהלשון קשה בה, כגון: ודידי מדמה על לבושה, לשון ודידי  ו׳ בשורוק ד׳ שוא לי נראתה קשה היה יותר מובן אם מתורגם ודי ידי וכו׳. ובפרט שראיתי בעוז והדר שתקנו גם הם את התרגום כדת וכל ההגהות של מרן ראש הישיבה הגיהו אותם ושם מתרגמים כל אשר די חוץ מכמה מקומות כמו בשאר חומשים.
2. יש טעות סופר שמשנה משמעות בפרשת צו פרק ז׳ פסוק ל' את החלב על החזה יביאנו - מתורגם ית תרבא ד׳על חדיא וזו טעות סופר  וצריך לומר על חדיא ולא דעל.
3. ראיתי הרבה שינויי ניקוד בין איש מצליח ועוז והדר אשיגה שנים מהם: ית - באיש מצליח מנוקד בפתח, ובעוז והדר מנוקד בקמץ. וכן ומליל - בא״מ מנוקד ל׳ בחיריק י ובעו״ה מנוקד בצירי. ועוד כהנה וכהנה שכמעט אין פסוק שכל הניקוד שוה, ולא ידעתי מי מדוייק יותר שגם עוז והדר ידיו רב לו בדיוק ובפרט שכתבו שכל התרגום הוגה בהשוואה לדפוסים ישנים וכת״י.  

מרן ראש הישיבה

1) לא הגהנו מדעתנו אלא על פי  נוסחאות מקובלות. ובשיש טעות גמורה בדקנו בתאג.
2) נכון.
3) אני לא מאמין לעוז והדר.
לא הבנת את תשובת הרב? שאל שאלת בירור
לשאלה הבאה >
< לשאלה הקודמת
שים לב! השימוש באינטרנט מסוכן לרוחניות שלך ושל משפחתך, אם בכל זאת אתה חייב להשתמש בו, יש להתחבר רק דרך ספק אינטרנט כשר וברמת השמירה הגבוהה. והשם יעזור שלא ניכשל.
0
×
ArabicEnglishFrenchHebrew
דילוג לתוכן