עם הערכתי הגדולה לספרי איש מצליח השבת קראתי את התרגום בהבנה והיו לי כמה הערות על תרגום איש מצליח:
1. כל "אשר" שבמקרא כמעט בתרגום איש מצליח לא מתורגם "די" מלה בפני עצמה אלא מחובר עם המלה שלאחריה כגון: אשר יגע בבשרה, מתורגם כל דיקרב בבשרה, ולא כל די יקרב. חוץ מכמה מקומות שמתורגם "די". ולא זכיתי להבין למה שניתם את זה כי בשאר חומשים מתרגמים אשר, די.
ועוד שיש מקום שהלשון קשה בה, כגון: ודידי מדמה על לבושה, לשון ודידי ו׳ בשורוק ד׳ שוא לי נראתה קשה היה יותר מובן אם מתורגם ודי ידי וכו׳. ובפרט שראיתי בעוז והדר שתקנו גם הם את התרגום כדת וכל ההגהות של מרן ראש הישיבה הגיהו אותם ושם מתרגמים כל אשר די חוץ מכמה מקומות כמו בשאר חומשים.
2. יש טעות סופר שמשנה משמעות בפרשת צו פרק ז׳ פסוק ל' את החלב על החזה יביאנו - מתורגם ית תרבא ד׳על חדיא וזו טעות סופר וצריך לומר על חדיא ולא דעל.
3. ראיתי הרבה שינויי ניקוד בין איש מצליח ועוז והדר אשיגה שנים מהם: ית - באיש מצליח מנוקד בפתח, ובעוז והדר מנוקד בקמץ. וכן ומליל - בא״מ מנוקד ל׳ בחיריק י ובעו״ה מנוקד בצירי. ועוד כהנה וכהנה שכמעט אין פסוק שכל הניקוד שוה, ולא ידעתי מי מדוייק יותר שגם עוז והדר ידיו רב לו בדיוק ובפרט שכתבו שכל התרגום הוגה בהשוואה לדפוסים ישנים וכת״י.